Please remember that WiKirby contains spoilers, which you read at your own risk! See our general disclaimer for details.

Take off!: Difference between revisions

From WiKirby, your independent source of Kirby knowledge.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (→‎Lyrics: Look, I know very little about Japanese, but this has been bugging me ever since I first read it, because it didn't sound like what the singer was saying. Turns out it's incorrect, that's why.)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 6: Line 6:
|singer=Yasuhiro Mizushima
|singer=Yasuhiro Mizushima
}}
}}
'''"Take off!"''' is a song from the ''[[Kirby Memorial Arrangements]]'' album. The track is an arrangement of '''"[[Boarding the Halberd]]"''' from ''[[Kirby Super Star]]'' with lyrics.
'''"Take off!"''' is a song from the ''[[Kirby Memorial Arrangements]]'' album. The track is an arrangement of "[[Boarding the Halberd]]" from ''[[Kirby Super Star]]'' with lyrics.
==Credits==
==Credits==
*Arranged by: [[Shogo Sakai]]
*Arranged by: [[Shogo Sakai]]
Line 40: Line 40:
</tab>
</tab>
<tab name="Japanese (Romaji)">
<tab name="Japanese (Romaji)">
''Aku no soldier tsuranuite''
''aku no sorujā tsuranuite''
<br/>''yabō ga nerau saki Shining Star!''
<br/>''yabō ga nerau saki shainingu sutā!''
<br/>'' Senaka azuketa aibō e''
 
''senaka azuketa aibō e''
<br/>''hāto sashidashi''
<br/>''hāto sashidashi''


<br/>''habatakeyo fushichō''
''habatakeyo fushichō''
<br/>''sono na harubādo''
<br/>''sono na harubādo''
<br/>''onore ga ken no sasu kata e Take Off!!''


<br/>''Hisomu soldier kirisaite''
''ono ga ken no sasu sora e teiku ofu!!''
<br/>''ginga o tabi suru wa Shooting Star!''
 
<br/>''Kokō raibaru idonde wa''
''hisomu sorujā kirisaite''
<br/>''ginga o tabi suru wa shūtingu sutā!''
 
''kokō raibaru idonde wa''
<br/>''hāto o kakeru''
<br/>''hāto o kakeru''


<br/>''daraku shita sekai e''
''daraku shita sekai e''
<br/>''ki wa juku shita zo''
<br/>''ki wa juku shita zo''
<br/>''onore ga ken no sasu kata e Fly Away!!''
 
''ono ga ken no sasu sora e furai awei!!''
</tab>
</tab>
<tab name="English (unofficial translation)">
<tab name="English (unofficial translation)">
Line 87: Line 91:
*It is implied that [[Meta Knight]] is the singer.<ref>[https://twitter.com/Kirby_JP/status/928094908203728896 Kirby's official JP Twitter post on November 8 2017, revealing the trial listening with a silhouette of Meta Knight on the mic.]</ref>
*It is implied that [[Meta Knight]] is the singer.<ref>[https://twitter.com/Kirby_JP/status/928094908203728896 Kirby's official JP Twitter post on November 8 2017, revealing the trial listening with a silhouette of Meta Knight on the mic.]</ref>
*Stylistically, the lyrics to the song feature English words mixed with Japanese writing, which is often done in Japanese media to set a trendy and modern tone. In particular, the word 宿敵 (''shukuteki''), meaning "old enemy" or "nemesis", is read as the English word "rival".
*Stylistically, the lyrics to the song feature English words mixed with Japanese writing, which is often done in Japanese media to set a trendy and modern tone. In particular, the word 宿敵 (''shukuteki''), meaning "old enemy" or "nemesis", is read as the English word "rival".
*The lyrics {{furi|堕落|だらく}}した {{furi|世界|せかい}}へ {{furi|機|き}}は{{furi|熟|じゅく}}したぞ ("My time has come to act / Against the corrupted world") are a reference to Meta Knight's dialogue in the opening cutscene of [[Revenge of Meta Knight]]:「機は熟した。いまこそ、我らが力を見せる時!だらくに満ちたプププランドを、この手で変えてくれる!」 ("The time has come. Now is the time to show our power! Dream Land has become corrupted, and we will change it with our own hands!") Note the shared usage of {{furi|堕落|だらく}} ("corruption"), and also note that the line {{furi|機|き}}は{{furi|熟|じゅく}}した ("The time has come") is nearly identical other than adding the emphatic particle ぞ.
**In the English version of Revenge of Meta Knight, the equivalent dialogue is "The time has come. The time to show our power! Dream Land's lazy lifestyle will end! I will rule!"


==Names in other languages==
==Names in other languages==

Latest revision as of 20:56, 7 February 2024

Take off!
First 30 seconds of Take off!
Details
Debut appearance Kirby Memorial Arrangements (2017)
Composer(s) Shogo Sakai
Singer(s) Yasuhiro Mizushima
 This box: view  talk  edit 

"Take off!" is a song from the Kirby Memorial Arrangements album. The track is an arrangement of "Boarding the Halberd" from Kirby Super Star with lyrics.

Credits[edit]

Lyrics[edit]

あくSoldierソルジャー つらぬいて
野望やぼうねらさき Shining Star!シャイニングスター

背中せなかあずけた 相棒あいぼう
Heartハート 

ばたけよ 不死鳥ふしちょう
そのハルバード

おのけんそらへ Takeテイク Off!!オフ

ひそSoldierソルジャー いて
銀河ぎんがたびするは Shootingシューティング Starスター!

孤高ここう宿敵ライバル いどんでは
Heartハートを ける

堕落だらくした 世界せかい
じゅくしたぞ

おのけんそらへ Flyフライ Awayアウゥイ!!

aku no sorujā tsuranuite
yabō ga nerau saki shainingu sutā!

senaka azuketa aibō e
hāto sashidashi

habatakeyo fushichō
sono na harubādo

ono ga ken no sasu sora e teiku ofu!!

hisomu sorujā kirisaite
ginga o tabi suru wa shūtingu sutā!

kokō raibaru idonde wa
hāto o kakeru

daraku shita sekai e
ki wa juku shita zo

ono ga ken no sasu sora e furai awei!!

I slash through the evil soldiers
And with ambition, I aim towards the Shining Star!

Entrusting my back to my partner
I submit my heart

Flap your wings, Phoenix
The name's Halberd

With my shining sword, I take off to the skies!

I cleave up lurking soldiers
The Milky Way's traveling Shooting Star!

If my lone rival challenges me
I'll gamble my heart

My time has come to act
Against the corrupted world

With my shining sword, I fly away to the skies!

Trivia[edit]

  • It is implied that Meta Knight is the singer.[1]
  • Stylistically, the lyrics to the song feature English words mixed with Japanese writing, which is often done in Japanese media to set a trendy and modern tone. In particular, the word 宿敵 (shukuteki), meaning "old enemy" or "nemesis", is read as the English word "rival".
  • The lyrics 堕落だらくした 世界せかいへ じゅくしたぞ ("My time has come to act / Against the corrupted world") are a reference to Meta Knight's dialogue in the opening cutscene of Revenge of Meta Knight:「機は熟した。いまこそ、我らが力を見せる時!だらくに満ちたプププランドを、この手で変えてくれる!」 ("The time has come. Now is the time to show our power! Dream Land has become corrupted, and we will change it with our own hands!") Note the shared usage of 堕落だらく ("corruption"), and also note that the line じゅくした ("The time has come") is nearly identical other than adding the emphatic particle ぞ.
    • In the English version of Revenge of Meta Knight, the equivalent dialogue is "The time has come. The time to show our power! Dream Land's lazy lifestyle will end! I will rule!"

Names in other languages[edit]

Language Name Meaning
Japanese Take off!!
-


References