Vagrant Counting Song of Retrospection: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 50: Line 50:
"Vagrant Keepsake of Oblivion", while more straightforward in comparison, is not an exact translation of the Japanese title, '''回歴スル追約ノ忘レ貝'''. While based on the same structure as the Japanese title of "Vagrant Counting Song of Retrospection", '''回歴する追憶の数え唄''', it varies subtly in that it uses [[wikipedia:katakana|katakana]] rather than [[wikipedia:hiragana|hiragana]]. Katakana is often used to denote robotic speech in Japanese, including that of Star Dream itself, giving the title a more robotic tone than the original.
"Vagrant Keepsake of Oblivion", while more straightforward in comparison, is not an exact translation of the Japanese title, '''回歴スル追約ノ忘レ貝'''. While based on the same structure as the Japanese title of "Vagrant Counting Song of Retrospection", '''回歴する追憶の数え唄''', it varies subtly in that it uses [[wikipedia:katakana|katakana]] rather than [[wikipedia:hiragana|hiragana]]. Katakana is often used to denote robotic speech in Japanese, including that of Star Dream itself, giving the title a more robotic tone than the original.


回歴スル ''Kai-reki suru'', meaning "vagrant", remains the same from the original title. 追約ノ ''Tsuiyaku no'' means "from a supplementary contract", i.e., a contract used to extend an existing contract. 忘レ貝 ''Wasure-kai'' is the most complicated; it means a "forgetting shell", and refers to a Japanese folktale about a seashell that allows one to forget the pain of lost love when held. The title seems to refer to Haltmann's backstory: he lost Susie during an experiment gone wrong and made a "supplementary contract" with Star Dream in order to get her back, but gradually lost his own memories in the process, eventually becoming unable to recognize her or remember his lost love. It could thus be translated as "Vagrant Forgotten Love from a Supplementary Contract".
回歴スル ''Kai-reki suru'', meaning "vagrant", remains the same from the original title. 追約ノ ''Tsuiyaku no'' means "from a supplementary contract", i.e., a contract used to extend an existing contract. 忘レ貝 ''Wasure-gai'' is the most complicated; it means a "forgetting shell", and refers to a Japanese folktale about a seashell that allows one to forget the pain of lost love when held. The title seems to refer to Haltmann's backstory: he lost Susie during an experiment gone wrong and made a "supplementary contract" with Star Dream in order to get her back, but gradually lost his own memories in the process, eventually becoming unable to recognize her or remember his lost love. It could thus be translated as "Vagrant Forgotten Love from a Supplementary Contract".


==Names in other languages==
==Names in other languages==
Line 62: Line 62:
{{Names
{{Names
|ja=回歴スル追約ノ忘レ貝
|ja=回歴スル追約ノ忘レ貝
|jaR=Kai-reki suru tsuiyaku no wasure-kai
|jaR=Kai-reki suru tsuiyaku no wasure-gai
|jaM=roughly Vagrant Forgotten Love from a Supplementary Contract<br><small>回歴スル ''Kai-reki suru'' means "vagrant".<br>追約ノ ''Tsuiyaku no'' means "from a supplementary contract".<br>忘レ貝 ''Wasure-kai'' refers to a folktale about a shell that causes one to forget lost love when held.</small>
|jaM=roughly Vagrant Forgotten Love from a Supplementary Contract<br><small>回歴スル ''Kai-reki suru'' means "vagrant".<br>追約ノ ''Tsuiyaku no'' means "from a supplementary contract".<br>忘レ貝 ''Wasure-gai'' refers to a folktale about a shell that causes one to forget lost love when held.</small>
}}
}}
{{ref}}
{{ref}}