Talk:Kirby Star Allies: The Original Soundtrack: Difference between revisions

m (Always, I'll Be Watching You)
Line 16: Line 16:
:なる is distinct from 為る or 成る, one of which is what you're probably thinking of with 'become'. Here it is indeed simply 'For Those Who Are Brave' ... or is it 'To The Brave Ones'? Even just 'For the Brave'? Something along those lines at any rate. The issue is a small one and is probably down to whether you think about it as being written 'for' those who are brave or dedicated 'to' the brave ones. {{User:WillIdleAway/sig}} 15:18, 15 April 2023 (UTC)
:なる is distinct from 為る or 成る, one of which is what you're probably thinking of with 'become'. Here it is indeed simply 'For Those Who Are Brave' ... or is it 'To The Brave Ones'? Even just 'For the Brave'? Something along those lines at any rate. The issue is a small one and is probably down to whether you think about it as being written 'for' those who are brave or dedicated 'to' the brave ones. {{User:WillIdleAway/sig}} 15:18, 15 April 2023 (UTC)
:Since "For Those Who Are Brave" is already used wiki-wise (there was even a text replacement run), and it's not incorrect, then I say we should keep it. {{User:Superbound/sig}} 21:03, 15 April 2023 (UTC)
:Since "For Those Who Are Brave" is already used wiki-wise (there was even a text replacement run), and it's not incorrect, then I say we should keep it. {{User:Superbound/sig}} 21:03, 15 April 2023 (UTC)
::Also agree that the current translation is fine enough. I probably would have just said "For/To the Brave" personally. In the case of なる, here it's more like 'is' or 'be'. Other examples of this form in Kirby are 未知なる (Unknown per dictionaries, but means more like 'yet understood' or 'unfamiliar' imo) and 頑強なる (Tough or Sturdy, as per Grand Mam's title 頑強なる大母 "Sturdy Big Mom". [[User:SYZekrom|SYZekrom]] ([[User talk:SYZekrom|talk]]) 21:37, 15 April 2023 (UTC)


===1-19 - むさぼりの王===
===1-19 - むさぼりの王===
93

edits