Automoderated users, autopatrol
148,683
edits
m (→Priority in naming: Technically AdieuLain was correct when stating that there was a fundamental difference between Romanization and Translation, and we de-facto use translated names, so clarifying this point.) |
|||
Line 28: | Line 28: | ||
#Nintendo-published promotional material, including instruction manuals, website blurbs, and Nintendo-published strategy guides. If there are multiple names used among these sources, those that are most distinctive and commonly used take priority. | #Nintendo-published promotional material, including instruction manuals, website blurbs, and Nintendo-published strategy guides. If there are multiple names used among these sources, those that are most distinctive and commonly used take priority. | ||
#Any officially licensed non-Nintendo-published strategy guide. If there are multiple names used among these sources, those that are most distinctive and commonly used take priority. | #Any officially licensed non-Nintendo-published strategy guide. If there are multiple names used among these sources, those that are most distinctive and commonly used take priority. | ||
#Any non-English official name, following the three above priorities as with English names. | #Any non-English official name, following the three above priorities as with English names. Translated Japanese names take priority here. | ||
#Internal file names. Use only as a last priority, as these names tend to be either short-hands or early development names. However, these may be used as additional sources to back up names from above points. | #Internal file names. Use only as a last priority, as these names tend to be either short-hands or early development names. However, these may be used as additional sources to back up names from above points. | ||
#Conjectural names. Use only if there is no official name of any kind to be found. | #Conjectural names. Use only if there is no official name of any kind to be found. |