Fictional languages in the Kirby series: Difference between revisions

Line 381: Line 381:
*'''ニルラリィオ ティーロア''' ''niruraryio tīroa'' is the equivalent to the line 「キミだけのFIELD」 ("you've got the field all to yourself"). As mentioned before, ''niru'' is likely a second-person pronoun. This means '''ティーロア''' ''tīroa'' likely means "field"; perhaps a combination of 地 ''chi'' ("earth") and ''roa''.
*'''ニルラリィオ ティーロア''' ''niruraryio tīroa'' is the equivalent to the line 「キミだけのFIELD」 ("you've got the field all to yourself"). As mentioned before, ''niru'' is likely a second-person pronoun. This means '''ティーロア''' ''tīroa'' likely means "field"; perhaps a combination of 地 ''chi'' ("earth") and ''roa''.
*'''サーゼフォ''' ''sāzefo'' is the equivalent to the line 「風よ」 ("there's a breeze"). '''サーゼ''' ''sāze'' is likely a corruption of 風 ''kaze'', "wind" or "breeze".
*'''サーゼフォ''' ''sāzefo'' is the equivalent to the line 「風よ」 ("there's a breeze"). '''サーゼ''' ''sāze'' is likely a corruption of 風 ''kaze'', "wind" or "breeze".
*'''ティラクル''' ''tirakuru'' is used in the line 「きらめく草原をなで ようこそ! NEW WORLD」 (''Through all the sparkling grasslands, welcome! New World'') ティラクル is likely a corruption of ティンクル ''tinkuru'' ("twinkle") combined with きらめく ''kirameku'', which means "sparkling". Furthermore, ''tinkuru'' is used in the "Twinkle☆Popo", the original name for ''[[Kirby's Dream Land]]''. Thus, ティラクル ''tirakuru'' likely means "twinkle".
*'''ティラクル''' ''tirakuru'' is used in the line 「きらめく草原をなで ようこそ! NEW WORLD」 (''Through all the sparkling grasslands, welcome! New World'') ティラクル is likely a corruption of ティンクル ''tinkuru'' ("twinkle") combined with きらめく ''kirameku'', which means "sparkling". Furthermore, ''tinkuru'' is used in the "[[Twinkle☆Popo]]", the original name for ''[[Kirby's Dream Land]]''. Thus, ティラクル ''tirakuru'' likely means "twinkle".
*'''ロナルナ''' ''ronaruna'' is used in the line 「モヤモヤしても おいしいモノあれば ゴキゲン」 ("Feeling down? Well let's get something tasty to eat, then we're happy"). Based on it also including the ending ''runa'' from ''nodiruna'' ("nap"), it can be assumed to mean "feeling down" or "feeling tired".
*'''ロナルナ''' ''ronaruna'' is used in the line 「モヤモヤしても おいしいモノあれば ゴキゲン」 ("Feeling down? Well let's get something tasty to eat, then we're happy"). Based on it also including the ending ''runa'' from ''nodiruna'' ("nap"), it can be assumed to mean "feeling down" or "feeling tired".


3,403

edits