Please remember that WiKirby contains spoilers, which you read at your own risk! See our general disclaimer for details.

Talk:Kirby Star Allies: The Original Soundtrack

From WiKirby, your independent source of Kirby knowledge.
Jump to navigationJump to search

The Great Translation Reckoning[edit]

Many of the English translations for these tracks were provided courtesy of courtesy (kirbypost-generator) back in 2019. Since then, the wiki's userbase and music coverage have both grown significantly. As a result, it's not unusual to find varying unofficial translations for track names used on the wiki. Some members on the Discord server in recent weeks have also expressed the desire to change the wiki's official unofficial translations for a number of tracks (with Puzzle Milky Way already being changed to Puzzle-Solving Galaxy).

So, at the EiC's request and out of my own interest, I'm putting down this discussion topic. The gist: Standardise unofficial translations of track names for Kirby Star Allies music across the wiki, incorporating any new ideas for translations in the process as makes sense.

This is a discussion that Gigi and Superbound have been thinking about more than I, so I yield the floor. —willidleaway [talk | edits] 13:11, 15 April 2023 (UTC)

I'm not sure exactly how to format this, but I do want anyone who wants to voice their suggestions for translations to comment here. I will start a format I am thinking here soon to formally kick this off I suppose. - Gigi (talkedits) 14:38, 15 April 2023 (UTC)

1-10 - フレンズナゾトキ[edit]

フレンズ means "friends" as written in katakana, ナゾトキ is 謎解き which is tricky to translate. "Friend Puzzle" isn't an incorrect translation but I personally feel Friends Puzzle Solving would be a good name for this, mostly considering there is another track with a similar name that can use a similar translation format (will elaborate there). - Gigi (talkedits) 14:55, 15 April 2023 (UTC)

Sounds good. Superbound (talk) 21:03, 15 April 2023 (UTC)
My translation was "Friends Puzzle Time", but mostly just because I took ナゾトキ nazotoki literally (puzzle + time). For Triple Deluxe we translated it as just "puzzles" for カタムキナゾトキ (Tilting Puzzles), so while I'm good with "Friends Puzzle Solving", "Friend Puzzles" could work as well. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

Do we want to go with Friends Puzzle Solving or Friend Puzzles? - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

My preference is still "Friends Puzzle Solving". Superbound (talk) 20:24, 26 May 2023 (UTC)
I second "Friends Puzzle Solving". It seems like the more popular translation in general too. GoldenDragonLeaf (talk · edits) 20:27, 26 May 2023 (UTC)
Let's go with "Friends Puzzle Solving". StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"Friends Puzzle Solving" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

1-18 - ゆうかんなるものたちへ[edit]

I would like opinions on this one. ゆうかん is "brave", なる is... man that is the tricky part for me, isn't it "to become"? ものたち is probably accurate as "those". The particle へ here for me indicates "for" indeed (I rambled about it on Discord a while ago). So "For Those Who Are Brave" is probably right, I just wanted to confirm なる here can indeed be "are" and not "become" I guess. - Gigi (talkedits) 14:55, 15 April 2023 (UTC)

なる is distinct from 為る or 成る, one of which is what you're probably thinking of with 'become'. Here it is indeed simply 'For Those Who Are Brave' ... or is it 'To The Brave Ones'? Even just 'For the Brave'? Something along those lines at any rate. The issue is a small one and is probably down to whether you think about it as being written 'for' those who are brave or dedicated 'to' the brave ones. —willidleaway [talk | edits] 15:18, 15 April 2023 (UTC)
Since "For Those Who Are Brave" is already used wiki-wise (there was even a text replacement run), and it's not incorrect, then I say we should keep it. Superbound (talk) 21:03, 15 April 2023 (UTC)
Also agree that the current translation is fine enough. I probably would have just said "For/To the Brave" personally. In the case of なる, here it's more like 'is' or 'be'. Other examples of this form in Kirby are 未知なる (Unknown per dictionaries, but means more like 'yet understood' or 'unfamiliar' imo) and 頑強なる (Tough or Sturdy, as per Grand Mam's title 頑強なる大母 "Sturdy Big Mom". SYZekrom (talk) 21:37, 15 April 2023 (UTC)
I feel like "(going) to" or "(heading) for" is what's implied here, hence my previous translation of "Heading for the Brave Ones", but I agree that "For Those Who Are Brave" is fine in terms of accuracy. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

Looks like we are in agreement with For Those Who Are Brave. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

Yes, I'll go with "For Those Who Are Brave". StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"For Those Who Are Brave" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

1-19 - むさぼりの王[edit]

This one is minor, but I think a better word than "greedy" could be used, considering the context of the scene and the fact most people think of greed as "desire for money" first before "devouring food". I'm thinking "The Indulging King" maybe? Superbound (talk) 21:11, 15 April 2023 (UTC)

Maybe something more direct would be better, like "The Greedily-Devouring King" or "The King Scarfing Down Food"? SYZekrom (talk) 21:40, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Indulgent King". I'm fine with either. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
Neutral. 'Greedy' seems fine ('This must be the work of that greedy King Dedede!') but not opposed to 'Indulgent' or 'Greedily Devouring' either. —willidleaway [talk | edits] 23:03, 15 April 2023 (UTC)

Unsure how we are currently standing on this one. Any further thoughts? - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

Still relatively neutral on this, but "Indulgent King" is where I lean. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
Since April, when I brought it up, I learned a new word - engorge, which, judging by the definition given by Wiktionary, would fit here. Unless there's something against it (I'm not a native English speaker, so I'm not fully knowledgeable), I propose "The Engorging King", otherwise "The Indulging King". Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

2-10 - ぺんぺん草も生えぬ地へ[edit]

Oh boy this name. ぺんぺん草 is specifically shepherd's purse which is a weed that often grows in abandoned places. It's also a reference to the ぺんぺん草が生える idiom (see here I guess). A very direct translation would be "To the Land Where Not Even Shepherd's Purse Grows", but for a simpler name with a clearer meaning I would likely suggest To the Land Where Not Even Weeds Grow. Thoughts? - Gigi (talkedits) 14:55, 15 April 2023 (UTC)

Support this or some very minor variation of this, like "To a Land Where Not Even Weeds Will Grow". —willidleaway [talk | edits] 15:12, 15 April 2023 (UTC)
I like "To a Land Where Not Even Weeds Will Grow". StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
I'm not that good with Japanese, but maybe something like 'To a Land Where Even Weeds Cannot Thrive' or 'To a Barren Land Devoid of Weeds'? GoldenDragonLeaf (talk · edits) 04:43, 19 April 2023 (UTC)

I suppose we are mostly in agreement with To a Land Where Not Even Weeds Will Grow. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I'm still in favor of that. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"To a Land Where Not Even Weeds Will Grow" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

2-11 - まくへきの風[edit]

I am only bringing this one because まくへき is used here, which is also used for the Japanese name of Eastern Wall. In English it's just "wall" and not "membrane wall". Do we want to go with localization and translate it as "Wind of the Wall" (which sounds lame to me but hey) or ignore that and keep "Wind of the Membrane Wall"? - Gigi (talkedits) 14:55, 15 April 2023 (UTC)

It's almost certainly referring to a curtain wall although maybe given the organic appearance of Jambastion there's intentional wordplay going on (the usual term for a wall of a building or fort would be かべ and not へき). For that reason it might be safest to keep it as simply 'Wind of the Wall'. —willidleaway [talk | edits] 15:06, 15 April 2023 (UTC)
I don't see where you get that it's referring to a curtain wall but I'm pretty sure calling something a 'membrane wall' can just mean it acts like a membrane wall in that it filters certain things out. This is done in English too, such as a "waterproofing membrane". Anyway, in regards to whether to go with the 'official translation', I think it'd be better to translate it as Wind of the Membrane Wall and note that the title refers to the name of the level. SYZekrom (talk) 21:53, 15 April 2023 (UTC)
eg here: [1] 「城壁(Enceinte, Defensive wall)とは、市街地や城を包囲して防御機能を果たす幕壁(カーテンウォール)及び城壁塔・堡塁などの一連の構築物のこと。」 (emphasis changed from original). As it refers to a defensive wall spanning across towers outside of the proper fortress, it would seem to correspond to the Eastern Wall (between the road to the gate and the fortress proper). —willidleaway [talk | edits] 22:03, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Wind of the Outer Wall". Given the in-game terminology and that this track is used in other games, shortening to just "Wind of the Wall" might work better. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

I guess we are good with Wind of the Wall? - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I'm fine with "Wind of the Wall". StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

3-02 - フォルアースに吹風[edit]

This is more minor, but we don't really use "blowing" as an adjective in English, so "Blowing Wind on Earthfall" sounds weird; it sounds like the action of blowing wind, rather than describing wind that is blowing. I'd prefer something like "The Wind is Blowing on Earthfall". StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

I'm fine with that, maybe for a simpler translation "Wind Blowing on Earthfall"? But I don't have strong feelings either way - Gigi (talkedits) 22:41, 15 April 2023 (UTC)
Either 'Wind Blowing' or '(The) Wind Is Blowing' is fine with me, as long as it's not 'Blowing Wind' (which makes it sound like someone's intentionally messing with the weather on Earthfall, to echo StarPunch's point). —willidleaway [talk | edits] 22:45, 15 April 2023 (UTC)
I would like to suggest a simplier change, 'Wind Blowing on Earthfall'. GoldenDragonLeaf (talk · edits) 04:43, 19 April 2023 (UTC)
"Wind Blowing on Earthfall" is simpler and sounds more natural. Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)

I guess we like Wind Blowing on Earthfall? - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

"Wind Blowing on Earthfall" is good with me. I forgot we hadn't already changed it. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"Wind Blowing on Earthfall" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)
Seems that "Wind Blowing on Earthfall" is grammatically correct. I agree. -- KatFL language C.svgKatFL language Y.svgKatFL language O.svgKatFL language N.svg (profile ::: talk) 03:47, 30 September 2023 (UTC)

3-03 - ナゾトキ銀河[edit]

Similar to フレンズナゾトキ, although I am just realizing ナゾトキ is at the beginning of the name here instead... Anyway I still want to keep Puzzle Solving Galaxy. - Gigi (talkedits) 15:09, 15 April 2023 (UTC)

Sounds good. Superbound (talk) 21:14, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Puzzle Time Galaxy". Considering 銀河 ginga is used in the Japanese name of Milky Way Wishes, we could translate it as "Puzzle Milky Way" as well. "Puzzle Solving Galaxy" is fine with me, though. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
Already mentioned this in the discord server, but in chinese 银河 (simplified version of the kanji) is very specifically the Milky Way, and not just any other galaxy, so I heavily advocate to retranslate it from 'galaxy' to 'Milky Way'. GoldenDragonLeaf (talk · edits) 04:43, 19 April 2023 (UTC)
What makes you link this theme to Chinese?? Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)
Mostly personal experience with learning a lot about 银河. I am aware that we're more focused on japanese here, but the meaning of kanji is still the same with chinese. GoldenDragonLeaf (talk · edits) 18:04, 27 April 2023 (UTC)

It looks like we are still not in full agreement on translating 銀河 as galaxy or Milky Way in particular. Does anyone have anything else to add? - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

In Japanese 銀河 means both galaxy and Milky Way, not just specifically Milky Way like in Chinese. It depends on where we want to lean, but we do translate it as "galaxy" in several other places (Marx's Guest Star route "Galactic Ambition", Japanese version of "The Noble Haltmann") so "Puzzle Solving Galaxy" is fine with me. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"Puzzle Solving Galaxy" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

3-05 - ポッカラ大迷宮[edit]

We currently have a bunch of different and all valid translations of this around the wiki. Personally I lean towards something like "The Great Maze of Caverna" but honestly I dunno, but we need to reach a consensus. - Gigi (talkedits) 15:09, 15 April 2023 (UTC)

I'd prefer something that involves 'Great Labyrinth' to match our current translation of 星のカービィ 鏡の大迷宮 as Kirby of the Stars: The Great Labyrinth of the Mirror, as well as the official localisation of 御宝争奪大迷宮 as The Great Labyrinth Battle. My favourite is 'Caverna, Great Labyrinth' but something like 'The Great Labyrinth of Caverna' would work as well of course. —willidleaway [talk | edits] 15:50, 15 April 2023 (UTC)
I agree with Great Labyrinth over Great Maze, either "(The) Great Labyrtinth(,/:) Caverna" or "Caverna(, The) Great Labyrinth". I personally would not prefer having of in the title, because it makes it sound like the Great Labyrinth is only a subarea/part of a larger area called Caverna when the entire planet might be a labyrinth. SYZekrom (talk) 21:57, 15 April 2023 (UTC)
I agree with using "Great Labyrinth" instead. I'm still very neutral on the formatting of the title, so whichever is decided. - Gigi (talkedits) 22:47, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Caverna, Great Labyrinth". Either of what WIA suggested is fine with me. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

Looks like we agree with using "Great Labyrinth" but we have no preference on the formatting. Does anyone have any preference on that? - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

"Caverna, Great Labyrinth" is my preference. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

3-06 - ヒャッコル寒冷地[edit]

Related to the above as it's formatted similarly and I've also seen different translations on the wiki. This one also appears to reference Rainbow Resort's original name, 夢と寒冷地の面, by using 寒冷地, so also something to keep in mind. - Gigi (talkedits) 15:09, 15 April 2023 (UTC)

Even the current translation ('Frostak's Cold Area') seems fine, although it will have to match the structure of whatever translation gets standardised for 3-05. The Kirby's Adventure (soundtrack) page's translation of the Rainbow Resort track is currently 'Dream and Cold Area Stages' so anything using 'Cold Area' would be fine from that point of view. —willidleaway [talk | edits] 16:11, 15 April 2023 (UTC)
Mine was "Frostak, Cold Region". If we're going for consistency with the Adventure soundtrack, "Frostak, Cold Area" could work. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
... not that anything stops the wiki from changing the Adventure CD track's translation to use 'region'. But 'Cold Land' is probably best changed either way. —willidleaway [talk | edits] 23:06, 15 April 2023 (UTC)

I am not sure if we have an agreement with this given that we are not sure about 3-05. Any further thoughts? - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I think I prefer "Frostak, Cold Area". StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

3-15 - 大スイッチぜんぶおし![edit]

"All Big Switches Pressed!" would be more natural grammar in English. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

Oh good catch, I didn't even realize that. I agree, that sounds way better. - Gigi (talkedits) 22:49, 15 April 2023 (UTC)
Yes, pretty much. Not much else to say. Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)

Looks like we good with All Big Switches Pressed!. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

This one can just go ahead, I think. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"All Big Switches Pressed!" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

3-21 - 遥か、冒険の旅の果てに[edit]

I think SacredZekrom brought this one up; 冒険の旅 bouken no tabi ("an adventuresome journey") is used in the JP text, and doesn't really contain the word "travelers". Something like "Far-Flung End of an Adventuresome Journey" or just "Far-Flung End of the Adventure" would work better. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

I think anything trying to keep the 'travelling' aspect of tabi will be too unwieldy. Might have gone with 'At the End of a Far-Flung Adventure' but happy to second 'Far-Flung End of {an/the} Adventure' instead. —willidleaway [talk | edits] 22:34, 15 April 2023 (UTC)
I went with "adventurous journey" when I translated the pause description, o "Far-Flung, At the End of an Adventurous Journey" is what I'd go with. SYZekrom (talk) 23:07, 15 April 2023 (UTC)

For me it looks like more discussion on this name is due. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I still lean mostly toward "Far-Flung End of the Adventure". StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

4-01 - 彼方、光さえ届かぬ場所へ[edit]

Perhaps suggesting out of turn. The current translation is 'To There, Where Not Even Light Shines'. However, it seems like the phrasing should be parallel with 2-10. So something like 'To a Faraway Place Where Not Even Light May Shine/Reach/Touch' could be better suited here. —willidleaway [talk | edits] 16:06, 15 April 2023 (UTC)

Personally, I think 彼方 should not be 'there'. Kirby uses 彼方 almost exclusively as かなた (kanata) and not あちら (achira). Achira would be 'there', but kanata should be given a bit more importance than a word like 'there'. I would go with something like "To the Distance, a Place Touched not Even by Light'. A few liberties in the way I worded it but I would like to see 'a place where' instead of just 'where' too. Most importantly still is that I don't think 彼方 should just be 'there' because it's probably kanata and not achira. SYZekrom (talk) 22:03, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Even Further, Where Light Doesn't Reach". I think it's good to emphasize that it's "even further" than "far-flung". StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

For me it looks like more discussion on this name is due. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

Like I mentioned, my preference is "Even Further, Where Light Doesn't Reach". StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
The さえ is appended to 光 though, not 彼方. The sae is emphasizing that not even light can reach the place, not that the place is even farther than something else.
And to clarify what I mentioned last time, since I realized I didn't elaborate on how Kirby uses kanata, it's for example used in Magolor's title that often gets translated as 'Distant Traveler', being 彼方からの旅人マホロア Magolor, the Traveler from the Distance. So I feel like it's a disservice to just translate kanata as something like 'further' or 'far away' rather than 'The Distance'.
As for making a parallel with the previous title ぺんぺん草も生えぬ地へ, the agreement is To a Land Where Not Even Weeds Will Grow, so the 場所へ "To a Place" parallels the 地へ "To a Land" in that track's title. Ignoring the Kanata for now, the most equivalent way to translate 光さえ届かぬ場所へ would be To a Place Where Not Even (the) Light Shines/Reaches. Then add in the 彼方 Kanata and it'd be something like "To the Distance, a Place Where Not Even Light Shines", or "To a Distant Place Where Not Even the Light Shines". SYZekrom (talk) 18:35, 17 September 2023 (UTC)
Hmm, I see. Then maybe "To a Distant Place Where Not Even the Light Shines" would be the best. StarPunch (talk) 18:48, 17 September 2023 (UTC)

4-02 - 夢と新緑の残痕地[edit]

I mostly bring this here because I've seen this translated as all sorts of names; this one has so many possible translations. My personal one is The Scarred Land of Fresh Greens and Dreams because I personally feel 残痕 here is modifying 地 but I want to hear opinions. - Gigi (talkedits) 15:09, 15 April 2023 (UTC)

This is tough. I can see that working. I can also see the rationale behind the original translation. I'm almost inclined to outright ignore 地 and simply translate it as 'Vestiges of Tender Greens and Dreams'. Neutral on this one. —willidleaway [talk | edits] 16:06, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Remnants of Dreams and Fresh Greens". I'm kind of torn on which of the translations I prefer, but something about "Scarred" evokes a strong image to me that makes me prefer that. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
Based on this conversation, perhaps 'desolate' may be the word we're looking for here? GoldenDragonLeaf (talk · edits) 04:43, 19 April 2023 (UTC)

There is a small agreement on The Scarred Land of Fresh Greens and Dreams but not super strong. Anyone else wants to add anything? - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I like either of "The Scarred/Desolate Land of Fresh Greens and Dreams", with "Scarred" being my slight preference. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

4-03 - 拝道[edit]

Is "Holy Road" for this accurate? 拝 means worship so shouldn't it be "Worship Road" or something like that? - Gigi (talkedits) 15:09, 15 April 2023 (UTC)

I like 'Road of Supplication'. —willidleaway [talk | edits] 15:21, 15 April 2023 (UTC)
Mine was "Road of Worship". "Supplication" might be better to parallel "Song of Supplication". StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
From my knowledge, 拜 (chinese variant) directly means to do the act of praying, so I heavily advocate for 'Road of Supplication'. GoldenDragonLeaf (talk · edits) 04:43, 19 April 2023 (UTC)

I suppose we are mostly in agreement with Road of Supplication. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I like that. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

4-04 - 拝殿[edit]

Similarly, 拝殿 translates as "Hall of Worship", so I feel that would be more accurate that "Holy Shrine" unless I'm missing something. - Gigi (talkedits) 15:09, 15 April 2023 (UTC)

'Hall of Supplication'. —willidleaway [talk | edits] 15:26, 15 April 2023 (UTC)
"Hall of Worship". Like I said, "supplication" might be better. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
As with above, 'supplication' would be a much better translation. Also, 殿 is not just any ordinary hall, but specifically one of great importance like a palace hall, and I think using supplication helps to emphasize that. GoldenDragonLeaf (talk · edits) 04:43, 19 April 2023 (UTC)

Looks like we like Hall of Supplication. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I like that. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

4-05 - 拝白の神司[edit]

Another 拝 whee. "White Worship Priest"? - Gigi (talkedits) 15:17, 15 April 2023 (UTC)

Priest of ... actually there's a very specific meaning to 拝白 that Kumazaki is probably playing off of that isn't just 'white worship' (which also sounds a bit unfortunate). Let me think on how best to translate it and follow up. —willidleaway [talk | edits] 15:26, 15 April 2023 (UTC)
So basically 拝白 is a (fairly formal) valediction, so a way to end off a letter, like 'sincerely' or 'yours faithfully' or even 'I have the honour to be your obedient servant'. If I were feeling particularly quirky I would suggest something like 'I Have the Honour to Be Your Obedient Priest', but 'Priest of Faithful Supplication' might suffice. Genuinely not as sure about this one. —willidleaway [talk | edits] 15:43, 15 April 2023 (UTC)
For the three 拝 tracks I would go with "Road of Worship", "Hall of Worship", and "White Priest of Worship". SYZekrom (talk) 22:13, 15 April 2023 (UTC)
I went with "White Officiant of God". I don't remember how I got there, but I think "officiant" is used to describe Hyness in the English text. I like "Priest of Faithful Supplication". StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
'Faithful White Priest/Officiant of Supplication' maybe? I feel like it's important to include the white part in there, although I know that white has a lot of spiritual good meanings in asian culture. GoldenDragonLeaf (talk · edits) 04:43, 19 April 2023 (UTC)

I think more discussion here is due, but we have a small lean towards Priest of Faithful Supplication. We could probably swap priest with officiant too. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

As GoldenDragonLeaf mentioned, "White" would be good to keep for the symbolic reasons of it, so maybe "White Priest/Officiant of Faithful Supplication". StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

4-08 - 拝伏の神司[edit]

At this point I don't even know anymore but yeah this one has 拝 too. - Gigi (talkedits) 15:17, 15 April 2023 (UTC)

'Priest of Prostrating Supplication'. —willidleaway [talk | edits] 15:26, 15 April 2023 (UTC)
Oh right this one too. (Bowing/Prostrating) Priest of Worship. SYZekrom (talk) 22:15, 15 April 2023 (UTC)
"Cowering Officiant of God". I like the imagery of "cowering", since it covers both cowering in supplication and cowering in fear, as Hyness begins to throughout the fight. I'm not sure if that's the implication, though, so I'm fine with WIA's suggestion. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
I like cowering better because in chinese 伏 means concealing oneself, but also leaning down in like defeat. Perhaps something along the lines of 'Priest/Officiant Cowering in Supplication'? GoldenDragonLeaf (talk · edits) 04:43, 19 April 2023 (UTC)

Looks like a small lean towards Priest/Officiant Cowering in Supplication. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I like either of those. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
The term in Hyness's boss title that got translated to Officiant in English is not 神司 for the record, it's a different term 神官, so we should not be using officiant in this or the previous track. I'm fine with 拝 being supplication since Song of Supplication wasn't translated from a title written in Japanese in the first place. But personally, I don't understand the translation of 伏 as cowering rather than prostrating out of worship. SYZekrom (talk) 18:13, 17 September 2023 (UTC)
Then Priest it is. As for 伏, I think it's because I was taking the individual parts a bit literally; as GreenDragonLeaf mentioned, 伏 can be both prostrating and leaning down in defeat, and since this track plays after Hyness is defeated, it's fitting in both senses. If you think it might be better as just prostrating, then I'm fine with that, though. StarPunch (talk) 18:57, 17 September 2023 (UTC)

4-09 - 拝納祭[edit]

Another one with 拝. I also don't personally know how to translate but I want some ideas/opinions. - Gigi (talkedits) 15:28, 15 April 2023 (UTC)

Ritual of Tribute in Supplication. Certainly 'ritual' or 'ceremony' would be more appropriate than 'festival' in this context. —willidleaway [talk | edits] 15:35, 15 April 2023 (UTC)
"Offering Ritual of Worship". I'm fine with WIA's suggestion. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

More discussion is probably due, although if we go with supplication instead of worship for names with 拝, we probably should use that here. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I still like WIA's suggestion. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

4-10 - 序奏:星の絶海へ[edit]

序奏 josou specifically refers to the prelude or introduction to a piece of music. It's meant match with "Suite: The Star Conquering Traveler", so it might be better to use "Introduction" than "Prelude". StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

Neutral on this one as 'Prelude' would presumably be acceptable. 'Overture' also. —willidleaway [talk | edits] 22:39, 15 April 2023 (UTC)
Hmm interesting. Indeed, "Introduction" is more accurate (and the Japanese Wikipedia article for it translates it as "Introduction"), but looking at the definitions of "Introduction" and "Prelude" they both appear to be songs to precede suites. As, as with WIA I don't have strong feelings. I suppose whichever sounds more natural. I cannot comment on "Overture" though as I'm not very familiar with that word. - Gigi (talkedits) 22:55, 15 April 2023 (UTC)
An "overture" in music refers to an instrumental piece of music prior to the start of ballets or operas that dates back to around the 17th century. Stuff like that is still common with the occasional Broadway musical production nowadays, from classic works like Guys and Dolls to even newer ones like Legally Blonde: The Musical (I, of course, am only speaking based on shows I've either seen or actually helped work on in some capacity in high school). So, "overture" could work for this title in particular, alongside the already-discussed "prelude" or "introduction." – Owencrazyboy17 (talk) 01:26, 19 April 2023 (UTC)
Aren't these three words basically synonyms? Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)

We still need to find what to translate 序奏 as, introduction or prelude? - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

Looking back on it, "Introduction" is probably fine. Like Superbound mentioned, they're basically synonyms, LOL. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"Prelude: Into the Distant Sea of Stars", since it precedes a suite, a music-related term, and to me prelude is more closely associated with it than introduction.
Also, I have seen that on the wiki, some part use "into", and some "to", so that needs standardizing. I lean towards "into". Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

Sadly Prelude: Into the Distant Sea of Stars was created before we reached a conclusion of a name here... How do we feel about that? I feel it should be "to" due to the へ particle. - Gigi (talkedits) 13:40, 10 February 2024 (UTC)

I understand that へ can be translated as "into" in certain circumstances (for example, 空へ can be "to the sky" or "into the sky"), and 海へ can be translated as "to the sea" or "into the sea", though I also understand that 海の中へ is more common for "into the sea". "Into" reads better to me since in context Kirby is diving into a sea of stars, but I'd be fine with "to". StarPunch (talk) 17:43, 10 February 2024 (UTC)
My opinion hasn't changed since last time (I'm still for "Prelude: Into the Distant Sea of Stars"). Superbound (talk) 18:49, 11 February 2024 (UTC)

4-16 - ずっと、君を見ていると。[edit]

While the translations of this are similar, it's the formatting that is inconsistent: "Always, I'll Be Watching You.", "I'll Always Watch Over You." or even "I'll Always Be Watching You.". Personally, I'm in favor of the second variant I provided. I think we could disregard the "comma", since Japanese has different punctuation rules, so we don't need to stick them so literally, and it also sounds rather natural. Superbound (talk) 21:27, 15 April 2023 (UTC)

I prefer "I'll Always Watch Over You.", since "I'll Always Be Watching You." makes it sound a bit creepier than the intention. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
I'm in favor, because I agree the wording of "always watching you" is very creepy indeed lol. - Gigi (talkedits) 22:44, 15 April 2023 (UTC)
Ultrby on the Discord suggested "For a Long Time, Looking at You." to match the Popopo quote the title is based on. Any thoughts on that? (I guess this is also a bump for any other opinions on the other titles...) StarPunch (talk) 00:16, 19 April 2023 (UTC)

Looks like we need to figure out if we want I'll Always Watch Over You. or For a Long Time, Looking at You. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I tentatively lean toward "For a Long Time, Looking at You." StarPunch (talk) 18:18, 23 May 2023 (UTC)
I can't judge as far as the exact translation is concerned but "look at you" sounds more like staring. Would something like "I'll Always Look Out for You" work? (Idk about how much that coincides but it could follow the naming pattern of "Memories (I'll Never Forget You)"). That or Watch Over, but dictionaries imply that "watch over" would have a stricter connotation. ShadowKirby (t/c) a.k.a. your new overlord ShadowMagolor 14:25, 16 September 2023 (UTC)
Yeah, it's kind of a tricky situation with this one, since the original Popopo quote this one is based on is "Looking at you, I feel like we've been friends for a long time." We could go with the literal translation of "For a Long Time, Looking at You", which seems a bit weird, or a less literal one, which would lose some of the nuance. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
I think "Looking at You" sounds really awkward alone in English. "君を見ていると" could also be translated as "When I look at you" or "When I see you" in the Popopo quote, it's not like that one specific wording is the only valid translation of it, so I feel like that works better alone than "Looking at You", so something like "Since Long Ago, When I Look at You.", or even "Whenever I See You.". I think this type of title where it's a fragment of a full sentence, you have to accept that it can't necessarily match the way the full sentence would be translated due to the fact that different languages order words differently. I think it's more important for the meaning to be clear and to just have a note that it's a reference to a sentence. SYZekrom (talk) 18:07, 17 September 2023 (UTC)
Hmm, yeah that's fair. Augh, this one is really causing me a bigger headache than even Hallway. StarPunch (talk) 18:57, 17 September 2023 (UTC)
"I'll Always Watch Over You.", some phrases are simply impossible to both translate without losing any nuisance and sound natural, and in such cases naturality should come first, as full context can be explained on the wiki in articles. Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

4-17 - おためしスター[edit]

Saw discussion related to this in the Discord earlier today. Basically おためし is used for Copy Ability testing areas so a more accurate translation would likely be something like "Testing Star", fitting as this song plays in Ability Planet. - Gigi (talkedits) 15:32, 15 April 2023 (UTC)

Support 'Testing Star' or 'Trial Star' (having been in that discussion). —willidleaway [talk | edits] 15:35, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Trial Star". That's my preference. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
Either of the two, "Testing Star" or "Trial Star", should work. – Owencrazyboy17 (talk) 01:26, 19 April 2023 (UTC)

We still need to decide if we want Testing Star or Trial Star. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

"Trial Star" is my preference. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
As a side note, the name of the Entrance arrangement used in the Trial Rooms from Kirby Super Star (Ultra) is "Ability Trial Room" from the Japanese website for KSSU. So essentially for consistency I'd go with "Trial Star". -- KatFL language C.svgKatFL language Y.svgKatFL language O.svgKatFL language N.svg (profile ::: talk) 08:39, 15 October 2023 (UTC)

5-01 - お好み究極チョイス味[edit]

I've seen different translations of this one before, and personally just looking at it I don't know if "Choosing the Ultimate Choice's Flavor" is super accurate. Also this one is tricky because the name of this mode in Japanese has "The アルティメット" written like that with "ultimate" in Katakana, and this title has 究極 which translates as "ultimate"... Anyway, I think starpunch once had a different translation for this so if she wants to weight in with that or if I can find it I will post here. - Gigi (talkedits) 15:40, 15 April 2023 (UTC)

Have a few alternates bouncing around in my head like 'How Spicy Would You Like Your Ultimate Choice?' but while the original isn't literal, it gets the spirit of it across so I don't mind it terribly. —willidleaway [talk | edits] 15:53, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Deciding the Ultimate Choice Flavor", which is admittedly pretty similar to the original. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
"Preferred Flavor of Ultimate Choice"? SYZekrom (talk) 22:26, 15 April 2023 (UTC)

Looks like more discussion on this one is due. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I kind of like "How Spicy Would You Like Your Ultimate Choice?", but "Deciding the Ultimate Choice Flavor" is my slight preference. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

5-20 - めでたしカービィ[edit]

This title is supposed to be a play on words with めでたしめでたし (medetashi medetashi), which is a common story-ender for fairy tales and folklore akin to the English "happily ever after." Our current fan-translation of this track name is currently "Happily Ever Kirby," which does preserves the nuance but, in my opinion, seems a bit too awkwardly-phrased. Especially when most plays on the phrase "happily ever after" that I'm familiar with tend to be based on some variant of "[blank]-ily ever after." I'm positive that "Kirby Ever After" would also be just as effective as preserving the nuance without making it sound stilted in my opinion. Thoughts? – Owencrazyboy17 (talk) 01:26, 19 April 2023 (UTC)

"Happily Ever Kirby" was my translation, LOL. The other translation was "Wonderful Kirby". I actually like "Kirby Ever After" a lot more, so that has my support. StarPunch (talk) 03:06, 19 April 2023 (UTC)
Neutral on this one—didn't especially mind 'Happily Ever Kirby' and don't feel the need to change away from it, but 'Kirby Ever After' works too. ('Kirbily Ever After' would be a bit weird I suppose.) I'm just concerned it loses the 'happily' part of it explicitly written out, but it's not like the original translation is perfectly literal either way. (It also seems oddly appropriate to lose the 'happily' part of it given the context of the track.) —willidleaway [talk | edits] 03:53, 19 April 2023 (UTC)
"Kirbily Ever After" solely because it's funnier. Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)

Looks like we have an overall agreement on incorporate happily ever after but we haven't really agreed on a single name. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

"Kirby Ever After" is where I lean. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"Kirby Ever After" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

5-24 to 5-35 plus 5-39 (Dream Friend jingles)[edit]

General question if we want to change these further to indicate these are likely in first person, but trickier because of how Japanese works so differently from English in that sense. Also if anyone wants to propose changes to other translations. - Gigi (talkedits) 15:51, 15 April 2023 (UTC)

Setting aside the first-person issue, two translations that I'm not sure about:
  • 5-26: メタナイト見参! 'Spotted' is an odd way to translate 見参, which is more about meeting someone in a very formal context (like going to meet a monarch holding audience at court). 'Meta Knight Approaches!' might be better. Just not sure at all though.
  • 5-27: リック&カイン&クー大集合っ! A much more minor tweak I would suggest here. It's got the feeling of a bunch of superheroes teaming up so I would suggest something like 'Rick, Kine, Coo: Assemble!' While 'gather' gets the meaning across it seems ... oddly pedestrian?
willidleaway [talk | edits] 16:43, 15 April 2023 (UTC)
For 5-27, I went with "Rick, Kine, and Coo, the Complete Set!" I'm not sure if that's proper, though, since I think I was a bit confused on the meaning. I like "Rick, Kine, and Coo: Assemble!" StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

Looks like we agree with Rick, Kine, Coo: Assemble! but still unsure about 5-26. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

"Approaches" for Meta Knight's is fine by me. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"Meta Knight Approaches!" has the same energy as "Challenger Approaching" screens from the Super Smash Bros. series. And to be fair he also does approach you once you wield the sword and start fighting him, so I'd have no problem with that. -- KatFL language C.svgKatFL language Y.svgKatFL language O.svgKatFL language N.svg (profile ::: talk) 08:33, 15 October 2023 (UTC)

5-37 - だいだんえんの、おもいでたち。[edit]

Like Superbound brought up with the other one, the comma doesn't make sense in English here; it would make more sense as just "Memories of the Grand Finale". StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

Seconding removing the comma from the translation. —willidleaway [talk | edits] 22:40, 15 April 2023 (UTC)
Also agree. – Owencrazyboy17 (talk) 01:26, 19 April 2023 (UTC)
Oh I missed this one. Yeah, support. Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)

Looks like we are in agreement of Memories of the Grand Finale. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

Still in support of that. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"Memories of the Grand Finale" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

6-02 - ナイトメアーズバトル[edit]

We had a discussion a while ago to see if this should be "Nightmare's Battle" or "Nightmares Battle". Personally I think it should be "Nightmare's Battle", because even though they don't usually have stuff like "'s" written in katakana, in the same CD we have ダークマター イン ザ ハイパーゾーン which has "in the" written in katakana (イン ザ). - Gigi (talkedits) 15:47, 15 April 2023 (UTC)

I also think "Nightmare's Battle" is fine. Superbound (talk) 21:16, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Nightmares Battle" because my thought was that it isn't literally referring to Nightmare, but rather the figurative concept of "nightmares". I figured that if they intended it to be "Nightmare's Battle", it would be ナイトメアのバトル. I think I'm coming around on the idea that it's "Nightmare's Battle", though, so I'm fine with that. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
There's also マザーズ・キャプション "Mother's Caption" in Robobot. SYZekrom (talk) 22:29, 15 April 2023 (UTC)
"Nightmare's Battle" might seem to be the intention, so I'm agreeing to that specific one too. – Owencrazyboy17 (talk) 01:26, 19 April 2023 (UTC)

Looks like we are mostly in agreement of Nightmare's Battle. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I'm good with that. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"Nightmare's Battle" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

6-06 - おとめたちのやみとのたたかい[edit]

This one I guess is about how to translate おとめ: I've seen it translated as "maiden". I personally like "The Girls' Battle With the Darkness" but since I know the word used here for "girl" is not that common I would understand if we want to translate it differently. - Gigi (talkedits) 15:54, 15 April 2023 (UTC)

'Damsel'? Personally I don't think it's absolutely necessary to adjust this one, but floating another alternative in case people take to it. —willidleaway [talk | edits] 16:26, 15 April 2023 (UTC)
I went with "maiden", but I'm basically fine with "The Girls' Battle with the Darkness". StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
I believe "girls" is good for the translation. Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)

Looks like we are good with The Girls' Battle with the Darkness. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I'm good with that. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
Maidens being used for the translation seems kinda off-putting to me as I feel this is a term used better to describe older women, even princesses. Adeleine and Ribbon are depicted as being like children, so I'd say go with the term "girls" for the Japanese title. -- KatFL language C.svgKatFL language Y.svgKatFL language O.svgKatFL language N.svg (profile ::: talk) 17:28, 17 September 2023 (UTC)
"The Girls' Battle With the Darkness" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

6-11 - 幼き日に視たデウス・エクス・マキナ[edit]

I personally prefer for this one something like "The Deus Ex Machina Seen in Childhood" but I'm unsure if it's more or less accurate than "The Deus Ex Machina the Child Saw". - Gigi (talkedits) 15:57, 15 April 2023 (UTC)

'A Childhood Encounter with the Deus Ex Machina' might be a less literal translation. みる can be 'experience' as well as 'look/peek' and it seems the former might make sense. —willidleaway [talk | edits] 16:19, 15 April 2023 (UTC)
I went with "Deus Ex Machina at a Young Age", assuming that miru was "experience" rather than "look". That's my preference. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
Seconding this more concise one. —willidleaway [talk | edits] 22:42, 15 April 2023 (UTC)
Based on my knowledge of Planet Robobot, "experience" does seems like a more accurate assumption, under belief that the title refers to the Mother Computer and Susie incident, so I'm for "Deus Ex Machina at a Young Age". Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)
May I suggest "Deus Ex Machina Occuring in Youth"? Slightly longer but still pretty concise, and I think it captures the formality of Susie a bit better. GoldenDragonLeaf (talk · edits) 18:08, 27 April 2023 (UTC)

Looks like we have some agreement on Deus Ex Machina at a Young Age but not super final yet. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I do prefer "Deus Ex Machina at a Young Age". StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
"Deus Ex Machina at a Young Age" Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

6-12 to 6-19 - Void Termina themes[edit]

Since there are two sets of translations for both of these, I figure it'd be good to iron out exactly what we want to use. Right now we're using my translations for half of them and kirbypostgenerator's for the other half, but if anyone has any preferences, it'd be good to bring them up. My main input is that I think 破の咆哮 should be "Roar of Destruction" rather than "Destroyer's Roar", and 繭の響応 should be "The Cocoon's Echoing Response" rather than "Cocoon's Echoing Answer". StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)

Agree with Roar of Destruction. I feel like we need to further look into what 響応 means rather than translating the individual Kanji. It's not on Jisho, but there are dictionary definitions and usages of this when you Google 響応. SYZekrom (talk) 22:45, 15 April 2023 (UTC)
I am led to believe it is along the lines of entertaining (with a feast or banquet) or flattering someone like a houseguest. This makes sense in the context of the battle. 'Feast of the Cocoon' would be my first pass. —willidleaway [talk | edits] 22:55, 15 April 2023 (UTC)
Oh, interesting! I didn't know that. Maybe something like "The Cocoon's Welcome Party"? StarPunch (talk) 23:24, 15 April 2023 (UTC)
Not quite as literal but that would essentially sum up the sense of it, yes. Nice and concise, and even appropriate to the situation at hand. Would be happy to second that.
It's quite a bizarre situation, with a rather antiquated word at the centre of it. One dictionary suggests 響応 and 饗応 can be considered the same word [2] and after a bit of research I am inclined to take their word for it. —willidleaway [talk | edits] 23:36, 15 April 2023 (UTC)
I also want to talk about 星砕きの戯れ, this should be 星砕き modifying 戯れ, but currently the translating "Playfully Crushing Stars" is flipped. "Star-Crushing Play" would be good, but I understand that Play might be mistaken as a theatre play rather than recreation, so we could use another word like... well, recreation, or "Star-Crushing Fun", "Star-Crushing Game", Sport, Joke, Entertainment, Revelry, etc. SYZekrom (talk) 23:00, 15 April 2023 (UTC)
The other translation is "Star-Destroying Playing", if I recall. I think I went with "Playfully Crushing Stars" since the English script uses "Crush the stars!" as part of the "lyrics". I agree it might be better to go with something like "Star-Crushing Fun". StarPunch (talk) 23:18, 15 April 2023 (UTC)
'Star-Crushing Game{,s}' or 'Crushing [the] Stars for a Game' might work. 'Crushing Stars for Sport' was going to be my original suggestion but now I worry it's not quite childlike enough to suit the situation. There is also a sense of 'mischief' but maybe it's not so important to emphasise here. —willidleaway [talk | edits] 23:21, 15 April 2023 (UTC)
Maybe using the word "romp" might be appropiate here? GoldenDragonLeaf (talk · edits) 18:13, 27 April 2023 (UTC)

Looks like we agree with Roar of Destruction and The Cocoon's Welcome Party, while we aren't so sure yet how to translate 星砕きの戯れ. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

I lean to "Star-Crushing Fun". StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
Playfully Crushing Stars seems like a more reasonable translation in my opinion. It parallels further the placement of the words "Crush the stars, lay waste to care!" in the Void Termina lyrics, and it still makes sense grammatically because "playfully" is an adjective that sounds like having fun, still. -- KatFL language C.svgKatFL language Y.svgKatFL language O.svgKatFL language N.svg (profile ::: talk) 17:30, 17 September 2023 (UTC)
I also agree with "Star-Crushing Fun", the point is to translate the Japanese, not create our own connections to the English version. SYZekrom (talk) 17:48, 17 September 2023 (UTC)

6-26 - 淵源を巡る回廊[edit]

The great translation challenge: translate 淵源を巡る回廊. starpunch has commented before on how hard this one is to translate so I will leave her to comment if she wishes. Also I think 淵源を巡る is used for something related to Aeon Hero or further complicate things. - Gigi (talkedits) 16:03, 15 April 2023 (UTC)

I have opinions but will hold off until StarPunch has a chance to comment. In the meantime, I simply want to compile every instance of 巡る (めぐる) that needs to be translated on the wiki:
  • Galacta Knight's KPR theme remix, 時巡る銀河最強の戦士 (localised as The Greatest Warrior in the Galaxy Ever, unofficially translated as The Strongest Time-Crossing Warrior in the Galaxy)
  • A lyric in The Noble Haltmann, 「時を巡る歯車」 (unofficially translated as 'the gears that travel through time')
  • Galacta Knight's KSA boss caption, 時巡る戦士 (localised as Temporal Warrior, unofficially translated as Time-crossing Warrior)
  • Aeon Hero's Japanese name, 淵源を巡る英雄 (unofficially translated as Hero Crossing the Origin)
  • this track, 淵源を巡る回廊 (unofficially translated as Hallway Back to the Origin)
willidleaway [talk | edits] 17:03, 15 April 2023 (UTC)
The parts that are generally agreed upon are 淵源 engen (origin, source) and 回廊 kairou (hallway, corridor). 巡る meguru is the tricky part: depending on context, it can be "crossing", "returning", "surrounding", "going around", basically any number of variants on that concept. It's only really translatable if you're given reasonable context, which we don't really have here. My original translation was "Corridor Surrounding the Origin", but I changed it to "Corridor Crossing the Origin" after outside input. I honestly have no clue what the "correct" answer would be here, LOL. "Hallway Back to the Origin" seems like the generally accepted translation, though, and I'm fine keeping it as that. StarPunch (talk) 22:20, 15 April 2023 (UTC)
巡る can also mean things like "tour", "explore", "travel", "visit". I personally think going with the vaguer translation is better, and travel is less specific than encircling or returning to, so "Hero That Travels the Origin" and "Hallway Traveling The Origin"? SYZekrom (talk) 22:37, 15 April 2023 (UTC)
'Traverse' would have been my pick but I basically agree with 'travel'. —willidleaway [talk | edits] 22:58, 15 April 2023 (UTC)
I'm in for a less specific translation. Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)

I think this one we need some final discussion. - Gigi (talkedits) 17:51, 23 May 2023 (UTC)

"Hallway Traveling the Origin' seems fine to me. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)

The / case[edit]

In most cases, we choose to leave / unchanged, such as "Pop Star: Stage Select/Star Allies Arrangement ver." or "The Road Is Long.../The True Arena (Kirby: Triple Deluxe)", but as the recent Kirby translations go, / is more often substituted for parenthesis, most clearly with Kirby Dance tunes: Kirby Dance/Long vs Kirby Dance (Long). Thus, I propose to apply same changes here. Superbound (talk) 15:20, 21 April 2023 (UTC)

The problem there would be conflicting with cases where parenthesis are already used. I kind of prefer keeping them as slashes, since it still works in this context with denoting alternate titles. StarPunch (talk) 13:27, 17 September 2023 (UTC)
Fair point, though personally, I don't mind multiple parenthesis in one title. Maybe others can chime in and share their opinions. Superbound (talk) 17:10, 27 September 2023 (UTC)

First translation conclusion (October 12th, 2023)[edit]

The following titles have reached agreement (or at least I'm considering two people other than me agreeing with certain titles after my second bump of all discussions a while ago "agreement"):

  • 1-10 - フレンズナゾトキ - Friends Puzzle Solving
  • 1-18 - ゆうかんなるものたちへ - For Those Who Are Brave
  • 2-10 - ぺんぺん草も生えぬ地へ - To a Land Where Not Even Weeds Will Grow
  • 3-02 - フォルアースに吹風 - Wind Blowing on Earthfall
  • 3-03 - ナゾトキ銀河 - Puzzle Solving Galaxy
  • 3-15 - 大スイッチぜんぶおし! - All Big Switches Pressed!
  • 5-20 - めでたしカービィ - Kirby Ever After
  • 5-37 - だいだんえんの、おもいでたち。 - Memories of the Grand Finale
  • 6-02 - ナイトメアーズバトル - Nightmare's Battle
  • 6-06 - おとめたちのやみとのたたかい - The Girls' Battle with the Darkness
  • 6-11 - 幼き日に視たデウス・エクス・マキナ - Deus Ex Machina at a Young Age
  • 6-12 to 6-19 - Void Termina themes - Roar of Destruction, The Cocoon's Welcome Party, Star-Crushing Fun

The others are still pending more discussion, but these I would say are fine to consider final and be edited in the page and in other wiki pages. - Gigi (talkedits) 02:55, 13 October 2023 (UTC)

Updating for a reference point: all names except "Memories of the Grand Finale" and the Void Termina themes have been changed (afaik). I would like to ask someone more familiar with the latter to cover those. As far as "Memories..." is concerned, the punctuation is something I brought up on Discord and hope to have an answer for before proceding. ShadowKirby (t/c) a.k.a. your new overlord ShadowMagolor 09:06, 17 October 2023 (UTC)