Fictional languages in the Kirby series

The following is a list of fictional languages that appeared in the Kirby series, as well as information regarding them.

Kirby Star AlliesEdit

People of Jambastion and Jambandra have their own language. It mainly consists of corrupted words from Japanese and English, ocassionally other languages too. A characteristic trait of the language is abundance of "j", "m", "ja", and "ma" sounds in many of the known words. It is most likely based off of a word 邪魔 (jama), that translates in Japanese to "obstacle" or "bother", but consisting of two kanji that each individually mean "wicked" (邪) and "demon" (魔). Additionally, in Chinese, from which jama derives, the same word means "evil". Some of the words are similar to the new world language, though it is unknown if it's intentional or they're simply reused ideas.

Some words from the langauge have been revealed, most of which come from pause screen captions of Phase 2 Hyness in The Ultimate Choice and Phase 2 Corrupt Hyness, though some were also provided through Kirby JP Twitter:

Known words of the Jambastion and Jambandra people language  
Language Meaning Notes
Japanese and rōmaji English
マジュ
Maju
Majaja
again
Japanese: Corruption of また (mata) of the same meaning.
ジャマッデム
Jamaddemu
Jamblasted
anger
English: From "blasted" (as an adjective) or "blast it" (as an expression).
Japanese: Corruption of "God damn" (ガッデム, gaddemu), as indicated by the file name for Flamberge's angry animation ("God damn it").
ジャメデターナ
Jamedetāna
congratulations
Corruption of おめでとう (omedetou) of the same meaning. Revealed in the Japanese version of the May 7th, 2019 post of Kirby Star Allies Channel.
コンジュ
Konju
Konjy
crazy
In the Japanese version, the translation provided for this word is くるう, which translates more accurately to "to go crazy" or "to go insane".
ジャワイーナ
Jawaīna
Jawaii
cute
Corruption of the Japanese word かわいい (kawaii) of the same meaning.
ジャスミィ
Jasumyi
Jaitty
good night
Japanese: Corruption of おやすみなさい (oyasuminasai) of the same meaning.
ジャマサラーバ
Jamasarāba
Jambuhbye
goodbye
English: Corruption of "buh-bye".
Japanese: Corruption of さらば (saraba), which means "goodbye".
ジャマハローア
Jamaharōa
Bonjam
greeting
English: Corruption of the French word bonjour of the same meaning.
Japanese: Corruption of the English word "hello" (ハロー, harō) or the Hawaiian word aloha (アロハ, aroha).
ジャッピィ
Jappyi
Jhappy
happy
Corruption of the English word "happy".
ジャマニュイーヤ
Jamanyuīya
Jamba New Year
Happy New Year
Japanese: Corruption of the English phrase "Happy New Year".
English: The English phrase "Happy New Year" but with "Happy" replaced by "Jamba".
The Japanese version of the word was revealed in one of Kirby JP Twitter tweets. The English version - in a post of Kirby Star Allies Channel from January 11th, 2019.
ハルダ
Haruda
Bastion
heart
English: Bastion is an actual word which is a synonym for "stronghold".
Japanese: Corruption of ハート (heart), incorporating ハル ("HAL").
The change to this word was made because the name of Jambastion was changed from the original Japanese name, Jamaharuda. The language of Kirby and the Forgotten Land's civilization also has a similar word with the same meaning, ファルダ (faruda).
マポップ
Mapoppu
Mapop
hope
Corruption of the English word "hope".
ンジャ?
Nja?
Juh?
huh?
Corruption of "huh".
ジャワス
Jawasu
Jaway
I forgot
Japanese: Corruption of 忘れる (wasureru), which means "to forget".
ジャゴメーナ
Jagomēna
Japologa
I'm sorry
English: Corruption of "apology".
Japanese: Corruption of ごめんなさい (gomennasai) of the same meaning.
ジフ
Jifu
Jif
if
Corruption of the English word "if".
マフォ
Mafo
Mafo
lie
ジィ
Jyi
Ji
me
Corruption of the English word "me".
メリージャマスマース
Merījamasumāsu
Merry Christmas
Corruption of the English phrase "Merry Christmas".
Revealed in one of Kirby JP Twitter tweets.
ジャンノ
Janno
Janno
no
Corruption of the English word "no".
リッガ
Rigga
Rigga
painful
ロア
Roa
Lor
paradise
ジャナシィ
Janashyi
Jorrow
sad
English: Corruption of "sorrow".
Japanese: Corruption of 悲しみ (kanashimi) of the same meaning.
ジャグ
Jagu
Jonto
soon
English: May be a corruption of "pronto".
Japanese: Corruption of すぐ (sugu) of the same meaning.
ゴッポコ
Goppoko
Goppoko
surprise
マジシャス
Majishasu
Majicious
tasty
Corruption of the English word "delicious".
The language of Kirby and the Forgotten Land's civilization also has a similar word with the same meaning, マーシャス (māshasu).
ジャマカッシャ
Jamakassha
Jamanke
thank you
English: Corruption of the German word danke of the same meaning.
Japanese: Corruption of 感謝 (kansha) which means "gratitude".
ウン
Un
Vun
very
ジャイ
Jai
Jes
yes
English: Corruption of "yes".
Japanese: Corruption of はい (hai) of the same meaning.
Official examples of sentences  
「ザン・パルル、マジュ ジャグジャワス、ウン ジャゴメーナ」
"Zan Paruru, maju jagu jawasu, un jagomēna"
Example: "Zan Par…? Jaway majaja! Japologa vun."
"Zan Par…? I forgot again! I’m very sorry."
The Japanese version also has the word "soon" in it. The word order in the English version has also been rearranged to be closer to English.
「ザン・パルル、ジフ マジュジィ ハルダコンジュ…ジャンノ。」
Zan Paruru, jifu maju jyi haruda konju… Janno
Example: "Zan Par! Jif Majaja Ji Bastion Konjy... Janno."
"Zan Par! If my heart goes crazy again… No, never mind."
Unlike VS Hyness (Phase 2) flavor text in The Ultimate Choice, the first letter of every word is capitalized, rather that only the ones that start the sentence.
Additionally, the word order is the same as in Japanese, whereas in the former it's changed to be like in English.

Based on the translations, several people and places' names have some meaning:

  • Jambastion means "evil heart".
  • The Japanese name of Jambandra Base is マジュハルガロア (Majuharugaroa), roughly meaning "Again ??? Paradise" (the meaning of haruga is unknown, but could be a corruption of haruka, meaning "distant").
  • The "Lor" from Lor Starcutter means "paradise".
  • Magolor's Japanese name, マホロア (Mahoroa), has a similar pronunciation to マフォロア (maforoa), which could mean "lie paradise", fitting his deceptive nature. This also applies to his English name. "Mago" is similar to "mafo" (meaning lie) and his name ends in "lor" (meaning paradise).
  • When Hyness becomes unhooded, he says "JUHYAMBAVITRIGOKOPOKOJAAAH!!" (or Vungyamaevitirigoppokopoooo in the Japanese version). The English version incorporates "juh" (huh), while Japanese uses "vun" (very) and "goppoko" (surprise).
  • When Corrupt Hyness becomes unhooded, he says "VUNMAJICIOUSEVITIRIGGAMAPOP---!", which could mean "Very tasty ??? painful hope---!" (the meaning of "eviti" is unknown).
    • In the Japanese version, Hyness's phrase "evitiri" sounds like エビチリ ebichiri (chili shrimp), and the Japanese fanbase began to associate Hyness with the food as a result. The use of "majicious" (tasty) preceding "evitiri" in Corrupt Hyness's phrase may indicate that "evitiri" is meant to be chili shrimp; Hyness thinks it is very tasty ("vun majicious") and he hopes it is spicy ("rigga mapop").

Kirby and the Forgotten LandEdit

 
"Holine Auto Custom" - an example of the new world language in action.

Various objects across the world have text written on them that is the language of the ancient civilization that once inhabited that world. Said text is actually ciphered English, with each character corresponding to a Latin character. Unlike English, however, the ancient text doesn't distinguish between uppercase and lowercase letters. There are a total of 42 characters: the 26 letters of the Latin alphabet, the digits 0–9, and six punctuation marks. A notable usage of the language is "Welcome to the New World!", in which the words are pronounced differently from English.

Some words and their meanings were revealed in the June 2022 Nintendo Dream volume by Shinya Kumazaki, and more were revealed in the pamphlet of the Kirby 30th Anniversary Music Festival.

Ancient alphabet of the civilization from Kirby and the Forgotten Land  
Character Latin equivalent Character Latin equivalent
A
V
B
W
C
X
D
Y
E
Z
F
0
G
1
H
2
I
3
J
4
K
5
L
6
M
7
N
8
O
9
P
!
Q
?
R
,
S
.
T
;
U
'
Known ancient words of the civilization from Kirby and the Forgotten Land  
Word and romāji Meaning Notes
レリィーノ
Reryīno
cannot Specifically equivalent to the Japanese できない (dekinai); appended to a word to make it negative (i.e. 邪魔できない "can't get in the way").
イレリィ
Ireryi
not Specifically equivalent to the Japanese しない (shinai); appended to a word to make it the opposite (i.e. 心配しない "don't worry").
アドゥレシア
Ado~ureshia
canvas From アドレーヌ (Adeleine) and the suffix -シア, used most notably in some of the art-themed characters' names, such as ドロシア (Drawcia), ペインシア (Paintra), or クレイシア (Claycia).
ファルダ
Faruda
heart The language used by Hyness and The Three Mage-Sisters in the Japanese version of Kirby Star Allies has a similar word also meaning "heart", haruda (ハルダ).
ラルゥダ
Raru~uda
love Variant of faruda.
ノディルナ
Nodiruna
nap From Noddy (ノディ) and possibly "luna" (ルーナ).
ネイチェル
Neicheru
nature, fresh greenery Officially localized as "Neichel". Corruption of the English word "natural".
This is the only known word not used in "Welcome to the New World!". It appears in the Japanese name of Natural Plains (ネイチェル草原, "Neichel Grassland") and is also the name of the in-universe singer of "Welcome to the New World!".
ルゥ ワァ
Ru~u Wa~a
New world Sounds phonetically similar, though not identical to, the English phrase "new world".
マーシャス
Māshasu
tasty シャス (shasu) derives from デリシャス (derishasu), which is English "delicious" written in katakana.
The language used by Hyness and The Three Mage-Sisters in the Japanese version of Kirby Star Allies has a similar word also meaning "tasty", majishasu (マジシャス).
ファロォネ
Faro~one
to laugh Also a variant of faruda.
ファロォー
Faro~ō
let's laugh A variant of faro~one with different conjugation.
ハァロア
Ha~aroa
welcome "Aloha" backwards. Could also be corruption of ハロー (English "hello" written in katakana).

Kumazaki also verbally provided an example sentence during the Kirby 30th Anniversary Music Festival itself: ニルロォ ノディルナ ラミォ ジャハ レリィーノ (niruro~ nodiruna rami~o jaha reri~īno), meaning "nobody can disturb your naps" (referring to Kirby).

  • The first word sees use in "Welcome to the New World!", in the phrase "niruro~ona rīramyi". The corresponding Japanese lyric is 「キミとならFREEDOM」 (loosely "with you there's freedom"), making niru likely a second-person pronoun of some form. Note that niru is also the Japanese transcription of "Nil", which is Void's Japanese name.
  • The second word nodiruna means "nap" as discussed above.
  • The remainder of the sentence corresponds exactly to a phrase used in "Welcome to the New World!", translated in-game into English as "no one can hold you back" (「だれも邪魔できない」 in Japanese, more generally meaning "nobody can get in the way [of something or someone]" or "nobody can disturb [something or someone]"). In particular, reri~īno is equivalent to "cannot" or the Japanese dekinai as discussed above.

Some other words in the language can be discerned based on their context and etymology in relation to the Japanese lyrics.

  • ソロア soroa, likely a combination of 空 sora ("sky") and ロア roa (established to mean "paradise" in Kirby Star Allies), is used in the line 「そこはフシギな 夢の国なのさ 遊ぼう」 ("a mysterious place, a land of dreams where we can play"). It likely means "place".
    • ルメノトゥリ rumenoto~uri is used in the same line, and appears to mean "dream land"; it seems to be derived from 夢の国 yume no kuni and 夢のカントリー yume no kantorī (both meaning "dream country").
  • マイレ maire precedes ファロォネ faro~one ("to laugh") in the line 「泣いて笑って お腹いっぱいほおばり おひるね」 ("crying and laughing and filling mouthfuls and naps in the day"). It can be assumed to mean "to cry".
  • ニルラリィオ ティーロア niruraryio tīroa is the equivalent to the line 「キミだけのFIELD」 ("you've got the field all to yourself"). As mentioned before, niru is likely a second-person pronoun. This means ティーロア tīroa likely means "field"; perhaps a combination of 地 chi ("earth") and roa.
  • サーゼフォ sāzefo is the equivalent to the line 「風よ」 ("there's a breeze"). サーゼ sāze is likely a corruption of 風 kaze, "wind" or "breeze".
  • ティラクル tirakuru is used in the line 「きらめく草原をなで ようこそ! NEW WORLD」 (Through all the sparkling grasslands, welcome! New World) ティラクル is likely a corruption of ティンクル tinkuru ("twinkle") combined with きらめく kirameku, which means "sparkling". Furthermore, tinkuru is used in the "Twinkle☆Popo", the original name for Kirby's Dream Land. Thus, ティラクル tirakuru likely means "twinkle".
  • ロナルナ ronaruna is used in the line 「モヤモヤしても おいしいモノあれば ゴキゲン」 ("Feeling down? Well let's get something tasty to eat, then we're happy"). Based on it also including the ending runa from nodiruna ("nap"), it can be assumed to mean "feeling down" or "feeling tired".